Trading-Stocks.de

Normale Version: Direkte Übersetzung (Dolmetscher) Telefongespräch
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Direkte Übersetzung (Dolmetscher) Telefongespräch

Benutzt jemand bereits ein (KI)-Tool, das er empfehlen kann, oder ein bestimmtes Smartphone, das direkt übersetzt oder assistiert?

Vielen Dank im Voraus!

Viele Grüße BP
Benutzen tue ich so was nicht. Aber ich bin Höhrgeräteträger und mein Akkustiker hat mir gesagt dass es bereits Geräte gibt die genau das können.
Bringt mir aber nix, weil ich ja nicht antworten kann. Ist auch noch sehr teuer.
Ein Simultan-Übersetzungstool sollte eigentlich bidirektional sein; d. h. auch sprechen.
Ich habe keine Lust jetzt zu recherchieren aber ich meine, es gäbe Apps fürs Handy in unterschiedlichen Qualitäten.
Es wird abwechselnd ins Handy gesprochen und es erfolgt die übersetzte Sprachausgabe.
Das ist beinahe simultan...

Das Ganze steht und fällt mit der Deutlichkeit der Aussprache.
Wenn ich nur das gelernte Oxfordenglisch mit dem tatsächlich gesprochenen Englisch vergleiche...

Quelle: War mal eine Doku im TV
Mit Google Übersetzer geht das heute schon. Reindiktieren, Übersetzen, vorlesen lassen.
Je nach Sprache, Komplexität und Slang ist die Übersetzung manchmal echt grenzwertig. Da braucht es manchmal mehrere Nachfragen bis man zum Ziel kommt.

Wer in etablierten Sprachen in "deutlicher Schulsprache" spricht bekommt ein ausreichend gutes Ergebnis.
Es reicht um nach dem Weg zu fragen oder Small Talk zu halten.

Aber bei wichtigen Themen (Geld, Leben, Tot) ist ein richtiger Dolmetscher immer noch erforderlich. Ich würde nicht unbedingt ins Krankenhaus gehen und da medizinisch relevante Dinge übersetzen lassen per Google.
Im Notfall ist es natürlich besser als nichts.

Mir wollten sie in Vietnam den "Appendix" heraus operieren. Hat irgendjemand der nicht im Fachbereich ist, oder Englisch als Muttersprache beherrscht, sofort parat um was es geht?
Ich kannte das Wort unterschwellig als "Anhang" oder "Folgendes", eher würde man Attachment benutzen.
"Es" blieb drin. War nur eine normale Lebenmittelvergiftung, weil der Frosch nicht ganz durchgekocht war. Scared

Es ging um den Blinddarm.
Mit dem kleinen Asterixlatein kommt man auch in der Medizin weiter... Dunce-cap Irony
(08.01.2025, 23:09)Auge schrieb: [ -> ]Mit dem kleinen Asterixlatein kommt man auch in der Medizin weiter... Dunce-cap Irony

Ja, die Insel-Angelsachsen haben die lateinischen Begriffe beibehalten, die die Römer da eingeführt hatten, während die Festland-Angelsachsen nachträglich alles germanisiert haben.
(08.01.2025, 08:45)vrider73 schrieb: [ -> ]Aber ich bin Höhrgeräteträger und mein Akkustiker hat mir gesagt dass es bereits Geräte gibt die genau das können.

https://vasco-translator.com/translators...nslator-e1
Für eine Spracherkennung mit halbwegs anständiger Übersetzung in Echtzeit bräuchte man immer noch >=64GB Ram und mehrere Oberklassegrafikkarten.
Daher läuft das alles nur online in der cloud.

Google Translator, Microsoft Translator, iTranslate usw. machen auch keine direkten Telefongespräche, sondern man spricht rein und es kommt übersetzt als Sprache raus.
Wenn es ein exotisches Sprachpaar ist wie Deutsch/Grönländisch liegt nicht genug Trainingsmaterial vor.
Wie Vahana schon sagte sollte man dann bei geschäftlichen Dingen lieber auf einen Simultandolmetscherdienst zurückgreifen oder email.

Sonst will man vielleicht nur ein kleines Grundstück in Grönland kaufen und hat dann am Ende die ganze Insel an der Backe.